自学体系集成项目管理工程师预备的简单先容
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……这些毫无逻辑的笔墨叠加一起,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音端赖这些“乱码”。
汉字标注读音清朝人学英语“自推测之”。
一些用汉字标的英文读音,如今看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻译为“Lessonehalfofyourprice”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧老师表现,按照如许的读音读出来,外国人肯定听不懂。
究竟上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期、大量存在。

研究中西文化交换史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中先容,当时的英语教科书分为三个阶段,抽芽阶段重要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人本身编写的学习讲义比力盛行,重要是洋泾浜英语讲义,满意中外贸易需求。这些讲义都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。
中英贸易之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人大概会讲葡萄牙语的中国人作为中介来举行沟通,当时广州盛行一本叫《鬼话》的小册子,此中就用“曼”代替“man”的发音、today注为“地皮”。美国传教士卫三畏评价这些小册子所标注的英语“发音很糟糕”。
1840年到1895年,英语讲授得到了发展,在洋务活动的推动下,出现了一些西式学堂,在一本美国人编写的英文讲义中,开始用音标为英笔墨母标注读音。第三阶段则是1895年甲午战役失败后,这一时期开始引入一些原版英语教科书。
有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后清朝开始注意夺目俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本中国近代早期的外文译华文的官方辞书,外文词条都是以华文注音。
也许您对下面的内容还感兴趣:
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。






留言0